I may – and I did – accept some interpreting. When I do, if you are the speaker, I will ask you to stop after a few sentences – I sometimes struggle to remember what I read two minutes ago.
I also ask you a lot of questions for two reasons – I empathize with your seminar, I love the subject, and I want to make sure I understood what you said – see my impelling need to be loyal to the audience.
When a translator accepts to work as an interpreter, the job seems way lighter because we don’t have to typewrite (or dictate). By the way, I type quite fast, but I never have enough silence in my office to dictate to Dragon Naturally Speaking.